翻譯的詩歌:把中文詩歌帶給英語讀者
我們致力讓香港能夠成為文化中心以及改變詩人和作家對香港的看法。
如果沒有翻譯者的辛勤、技巧和奉獻精神,許多備受重視的中文詩歌就會在英語世界中被埋沒。香港大學中文學院柯夏智博士就是其中一位把中文詩歌翻譯成英語的翻譯者。他的翻譯讓國際讀者進入古典和當代中國詩歌的世界。
柯夏智博士最爲人熟悉的是他的芒克詩選《十月的獻詩》,收錄了芒克詩歌的譯本。該書入選了2019年Lucien Stryk亞洲文藝翻譯大獎。這些詩作被認為是翻譯的挑戰,而柯夏智博士的翻譯因其驚人的清晰度備受稱讚。
他的其他榮譽翻譯作品包括獲得了2013年Lucien Stryk亞洲文藝翻譯大獎並被美國最佳翻譯書籍大獎題名的西川詩選《蚊子志》,以及2018年由New York Review Books出版的晚唐詩人李商隱作品翻譯。他亦在2018年出版學術專著The Organization of Distance: Poetry, Translation, Chineseness。
作為2011年出版的Endure的共同譯者,柯夏智博士的作品吸引了當代中國詩人北島的注意。北島是一個以連繫國際和中國的詩人為特色的詩歌節「香港國際詩歌之夜」之創辦人。
柯夏智博士剛完成當代中國詩人多多詩歌集的翻譯。該詩集將由耶魯大學出版社出版,其中包括多多約100首在過去15年來創作的詩,首次讓非華語人士可以接觸到他的詩作。他説:「他由2002年起創作的詩作從沒有出版過英文版本。」他預計,這本書能夠把這位在中國擁有強大讀者群的北京詩人重新推向國際。
他最近在他經常發表的免費英語文學期刊《茶:亞洲文學期刊》刊登了部分多多詩作的翻譯。
柯夏智博士認為與其他詩人和翻譯者廣泛合作,能使他的翻譯工作有所進步。他解釋:「我希望其他人能閱讀我的作品並指出我的錯誤。我期待所有能給予意見的華語人士,無論是朋友或是其他譯者。」
柯夏智博士自16歲學習中文。他在芝加哥長大,及後在中國和台灣分別修讀了一個學期。他於2000年取得中國文學研究學位。年月過去,他的主力從哲學轉向詩歌。他説:「我意識到翻譯是要求最高的語言工作,而我從而對翻譯產生了興趣。」
他曾於北京和巴黎度住了一段日子,並於2010年移居香港。當時,這座城市幾乎沒有以詩歌為基礎的活動;如今,香港有大量的國際中英翻譯者社群。柯夏智博士說,香港已經成為定期舉行詩歌和翻譯活動的基地,包括北島組織的詩歌之夜以及《茶》聯合創辦編輯何麗明女士組織的詩歌朗誦會。這就是香港成為詩歌和翻譯中心的原因,而他認為這有助於拓展人們對這座城市的認識。
他補充說:「我希望我能盡一分力,致力讓香港能夠成為文化中心以及改變詩人和作家對香港的看法。」